21:24

Когда станет совсем плохо. Позвони мне. Потанцуем.
Иногда в порыве написания писем на английском, у меня вылетает совершенно логичные в моменте, но совершенно странные потом при прочтении написания слов. Вот только что на голубом глазу я написала ole вместо all. Хочется надеяться, что это что-то на более глубоком уровне, когда мозг пытается вникнуть в правила словообразования (а не мой микроинсульт, ттт).

На Сардинии все языки смешались в моей голове. В одном из ресторанчиков легче было читать меню на французском, чем на итальянском, хотя что это французский я поняла ближе к концу страницы по слову avec. Читать итальянские этикетки стало просто (странные окончания, но содержательно всё ясно). Боже благослови романо-германскую ветку языков.
В разговорах на английском по возвращении стала иногда спотыкаться: говорю-говорю-говорю, и потом понимаю, что следующее слово в предложении будет на испанском или французском или итальянском. Замлокаю, начинаю перебирать карточки в голове: estado - нет - stade - нет (is it even a word?) - стадион - Боже, это вообще откуда вылезло - state - вот оно!

Немного гноблю себя за то, что не думаю на английском. Думаю на том же стандартном суржике, на котором говорю в расслабленном состоянии дома: в основном русский и отдельные фразы, которые легче формулируются на другом языке - идут на другом языке. Ну или могу представлять диалоги на другом языке. Мне всё время кажется, что это неправильно, типа раз уж ты в среде, то естественные процессы должны заставить твой мозг думать на английском. А если этого не происходит - плохо, значит ты недостаточно погружен.
С другой стороны, я спросила В., который говорит на английском пять дней в неделю, и он тоже говорит, что на английском не думает (опять же, только если обдумывает диалоги или письма).

Пытаюсь понять, как у меня идет процесс формирования речи. Вот знаете, когда говорят, что говорить надо сразу по английски, а не переводить с русского на английский. Я не могу понять, как происходит у меня. Иногда в разговоре я начинаю искать эквивалент русскому слову - это вот как не надо делать? Или это нормально, мол, я знаю, что я хочу сказать, но на нужной полочке в голове нет слова, тогда мозг ищет к нему другую дорожку?
С другой стороны, когда такое происходит, речь замедляется. А в основном я говорю довольно быстро и эмоционально, так, что не успеваю отследить эти процессы. Наверное это значит, что формулирую сразу на английском? Или не факт?

Почему-то меня очень беспокоят эти какие-то бюрократические "должно быть вот так!".


Комментарии
10.10.2021 в 22:30

We don't remember days. We remember moments. ©
Слова и на русском же забывают. У меня, допустим, процесс такой. Я говорю-говорю, потом забываю русское слово, а в голове только английское. И не знаю, как выразить на русском, но через какое-то время приходит слово. Это нормально) Ты уже формируешь на английском, просто иногда происходит смешение языков и вот так слова попросту вылетают) Но такое и у носителей случается (даже при незнании второго языка, у них в этот момент никакие слова не вертятся, только объяснения через другие слова).
12.10.2021 в 01:48

Когда станет совсем плохо. Позвони мне. Потанцуем.
.Veronika., Да, наверное ты права, выглядит всё именно так)) Хочется просто какой-то магии, чтобы - раз! - и говорить чисто и красиво)))
16.10.2021 в 20:43

We don't remember days. We remember moments. ©
Ziggytwice, понимаю))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail