Всегда была уверена, что itinerary это примерно то же самое, что schedule. Но вот оказывается, что itinerary - это сугубо про путешествия, поездки. Пытаюсь вот вспомнить, как часто я употребляла itinerary абстрактно в значении "расписание".
Догадалась посмотреть перевод я только после фразы "who were known as ‘itinerants’ as they travelled around the country". Но вообще, мне очень нравится погружаться так в язык, это такой смаковательный процесс.

А вот эта фраза из Гарри Поттера меня просто покорила: Magnificent though the bathroom was - and quite keen though he was to try out a few of those taps - now he was here he couldn't quite suppress the feeling that Cedric might have been having him on. Пришлось перечитать её три раза, чтобы распробовать эту конструкцию с though-though-he couldn't quite supress-might have been having on.
Кстати, в Гарри Поттере периодически встречается непереводимая игра слов. Моя любимая пока что - это "Lavanda, can I see Uranus too" - в качестве шутки от Рона.

Кстати, скедьюл или шедьюл? Здесь все используют второй вариант, но мне так нравится, как звучит первый... Залезла посмотреть, оказалось, что СК - это американский вариант, а Ш - британский, так что всё логично. Придется перестраиваться. И не использовать больше itinerary где попало.